Поділитись:

У Луцьку обговорювали сучасні проблеми психології мовлення

Четвер, 01 червня 2017, 13:57

З 29 по 31 травня у Східноєвропейському національному університету імені Лесі Українки відбувалась ІІІ Міжнародна наукова конференція "Актуальні проблеми психолінгвістики, психології мови та мовлення" (COPAPOLS 2017), учасниками якої стали науковці різних країн світу.

Протягом трьох днів вчені обговорювали сучасні дослідження з психолінгвістики мовлення особистості в нормі та паталогії, знайомились з соціальними, віковими та педагогічними проблемами психолінгвістики.

Завідувач кафедри загальної та соціальної психології СНУ, професор Лариса Засєкіна.><span class=Завідувач кафедри загальної та соціальної психології СНУ, професор Лариса Засєкіна.

У межах конференції COPAPOLS 2017 відбувалися не лише пленарні й секційні засідання, а й два майстер-класи під керівництвом іноземних фахівців. Надзвичайно цікавий майстер-клас від магістра мистецтв із Бостона (США) Крістіни Гемптон на тему "Мовленнєві порушення та мутизм із погляду арттерапії" привабив багатьох учасників заходу через максимальну практичну значущість. Терапевт професійно продемонструвала прикладні техніки для ефективної роботи із особами із запинанням, селективним мутизмом та затримкою мовленнєвого розвитку. Учасники класу опановували й практикували також техніку "трекінг" (відстеження). Це був справді майстерний клас.

Інший, лінгвістично орієнтований майстер-клас на тему "Труднощі поетичного перекладу" вирізняла оригінальність. Він відбувався під керівництвом досвідченого лінгвіста й перекладача, автора художніх творів професора англійської мови та літератури з Алагабадського університету (Індія) Сушіла Шарма. Після прочитання вголос низки віршів, написаних мовою гінді (якою жоден з учасників експерименту не володів) доктор Шарма запропонував їх відтворити українською. Для цього він спершу демонстрував машинний переклад творів англійською, а згодом пояснював проблемні місця й реалії, викликані незнайомим мовним кодом та культурними лакунами. У підсумку, перекладачі, на превеликий подив, продукували гідні переклади віршів із гінді, серед яких аудиторія вибрала найкращі. Насамкінець, модератор познайомив присутніх з особливостями перекладу пісень з індійських кінофільмів.

Конференція була організована Східноєвропейським національним університетом імені Лесі Українки спільно з Міністерством освіти і науки України, громадською організацією "Всеукраїнська організація психолінгвістів", Центром соціальних ініціатив та аналітичних досліджень.

Надрукувати
мітки:
коментарів