Українську казку «Котигорошко» переклали японською і доповнили ілюстраціями (фото)
Посольство України в Японії презентувало цікаве видання – переклад української народної казки «Котигорошко» японської.
Про це повідомили на фейсбук-сторінці Посольства.
Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.
Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією.
Укладач та координатор проєкту – другий секретар Посольства Віолетта Удовік.
Завантажити видання можна за посиланням.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
- Книги, театр і кіно: лучани ринули витрачати «ковідну тисячу Зеленського» (відео)
- Одну з найменших книг у світі продали на аукціоні за 3500 фунтів стерлінгів
- Два слова за $750 тисяч: на аукціоні продали першу сторінку з Вікіпедії
Луцький виш перевіряли через аномальну кількість студентів-призовників
Життя після «МастерШефа»: чим зараз займається волинський кухар Віталій Наливайко та чи знайшов дівчину
Підвищення зарплат педагогам неможливе, – головний освітянин Луцька
У Луцьку хотіли вирощувати банани, але депутати – проти
Нововолинський ремонтно-механічний завод продали: хто новий власник?